Die Deutsche Übersetzung

Also ich weiß ja nicht welche Versionen du gespielt hast, aber in meinen "deutschen" Versionen hiessen Grunts schon immer Grunts, seit Teil eins ;)
Drohnen wahren diese fliegenden Käfer und da hats gepasst...

Ich hätte es einfach bei Knights gelassen, hört sich einfach am besten an...

In Halo 1 hießen die Grunts noch Drohnen und das ist einfach so. Schlag einfach mal deine Beschreibung auf und lies nach. Allerdings wurde es im Nachhinein abgeändert. Als Halo 2 auf dem Markt war, wurden die neueren Auflagen von Halo 1 verbessert und in der PC Version gibt es diesen "Fehler" auch nicht ;)

Hab Teil eins aber seit release und hab noch nie gesehen oder gehört, das sie Drohnen heissen sollen.

Aber na gut ich schlag gleich mal die Anleitung auf ;)
 
bitteschön B)

http://imageshack.us/a/img600/8232/20121017003050.jpg

hat mich damals auch ganz schön gewundert, dass die einfach umbenannt wurden.
hab bis halo 3 eigentlich nie irgendwas auf englisch angesehen und war schon überascht was für essentielle dinge da teilweise geändert wurden. gestört hats mich aber nie, da ich so oder so nur die deutsche version spielen werde und schon gespannt bin wie die synchro diesmal ist und ob die stimmen zu den lippenbewegungen passen werden.
 
bitteschön B)

http://imageshack.us/a/img600/8232/20121017003050.jpg

hat mich damals auch ganz schön gewundert, dass die einfach umbenannt wurden.
hab bis halo 3 eigentlich nie irgendwas auf englisch angesehen und war schon überascht was für essentielle dinge da teilweise geändert wurden. gestört hats mich aber nie, da ich so oder so nur die deutsche version spielen werde und schon gespannt bin wie die synchro diesmal ist und ob die stimmen zu den lippenbewegungen passen werden.

Ja ich weiss, hab gester auch noch mal in die Anleitung geguckt (schande über mein Haupt ;) )
Wird in teil eins auch mal Drohnen "gesagt" ?
Ist mir nämlich nie aufgefallen, wenns so ist...
 
Nein in den Spielen werden die Grunts nie Drohnen genannt :)
Naja finde die deutsche Synchro dennoch grausig, und werde mir wohl, sobald günstiger, ne UK Import holen. Beim ersten Mal is das noch zu verschmerzen, vor allem weil man auch ohne Untertitel alles versteht (mein Englisch is gut, aber die Untertitel lenken oft vom Gesagten ab, oder man kennt die Wörter einfach nicht :D )
 
Der Simon von Game1 hat ja Halo4 in deutsch bekommen, hatte ich mal was gefragt:

@Bimon Kannst du etwas zur Deutschen Synchro sagen? Wäre mal interessant was zu erfahren.

@xJumPeR_JumPzZ - Ist anders als bei Reach oder Halo 3, imo schon besser, muss erst nochmal weiter reinhören.

Er war auch immer einer der die Deutsche Synchro bemängelt hat.
Wenns nochmal eine steigerung von Reach ist, find ich das gut.
 
Zuletzt bearbeitet:
Dass was Simon sagt lässt ja schonmal Hoffnung aufkommen. Solangs kein Disaster mit Elton wie bei Halo 3 gibt, bin ich zufrieden :D
Den Didact stell ich mir im deutschen mit der Stimme von Mr.Burns aus Simpsons vor, würde aufjedenfall gut passen.

Ich schaue gerne GameOne, allerdings finde ich die Korrektheit ihrer Beiträge immer sehr sehr fragwürdig. Besonders Simons Beitrag zur damaligen MW2 Kontroverse, war das peinlichste überhaupt.

Edit: Es laufen einige Halo 4 Trailer auf MTV im Nachtprogramm nur zur Info ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Naja die "Deutsche Synchro" hater werden es trotzdem runterreden. Aber wenn selbst der Simon zufrieden ist damit, dann wirds auch mir reichen :)
 
Naja die "Deutsche Synchro" hater werden es trotzdem runterreden. Aber wenn selbst der Simon zufrieden ist damit, dann wirds auch mir reichen :)
Werde mir so oder so die deutsche mal anhören, nur bislang fand ich die Halo Synchro halt immer mies. Aber bin kein genereller Hater von deutschen Synchros, nur im Vergleich zu Rollenspiele oder Adventures klingen die Sprecher bei Halo immer total aufgesetzt - Allen vorn Cortana und Miranda
 
Sicher? Ich finde auch dass da ein deutlicher Unterschied ist. Man ist ja nicht gleich ein Hater nur weil man sich über einen offensichtlichen Missstand beschwert, zumal da immer noch die persönliche Empfindung mit eingeht.
Es ist ja jetzt nicht so als wären das wenige, die sich darüber beschwert haben / beschweren.
Die Synchro von Reach fand ich z.B. ganz gut, aber es werden eben zu selten Sprecher engagiert die wirklich dazu passen. Man muss sich nur mal anschauen wie viele Schauspieler, Fernseh-Größen, Radiomoderatoren etc. mitwirken. Im Deutschen (und anderen Sprachen sicher auch) werden dann unbekannte Leute mit oftmals unpassender Stimme und keinerlei Engagement verpflichtet.
Jorge z.B. bekam in Reach ausnahmsweise mal eine super Stimme, die man auch kannte und wirklich gepasst hat, das ist aber leider die Ausnahme.

Und es sind ja nicht immer nur die Stimmen, auch die Übersetzungen sind oft genug schlampig und der Sinn geht total verloren. Dass man nicht jeden Wortwitz und jede Formulierung 1 zu 1 übernehmen kann ist klar, aber es gibt auch im Deutschen genug Gegenstücke. Manchmal habe (bzw. hatte) ich den Eindruck es juckt einfach niemanden wie das nachher klingt, solange die US-Version gut ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Jorge z.B. bekam in Reach ausnahmsweise mal eine super Stimme, die man auch kannte und wirklich gepasst hat, das ist aber leider die Ausnahme.
Tilo Schmitz ist ein toller Sprecher, hör ihn auch sehr gerne. ^^

Ich wär zufrieden wenn Magdalena Turba & Martin Keßler(er würde mir sogar als Chief gut gefallen) irgendeinen Char. in Halo 4 Synchronisieren würden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Es ist aber auch nicht so einfach Spiele zu syncronisieren, wie es vllt beim Fehrnsehen/Filme der Fall ist.
Bei vielen Games ist es zB. so das die Sprecher gar kein Bild von dem haben was sie syncronisieren, die machen das zum teil blind und da ist es klar, das vieles langweilig bezieungsweise emotionslos rüberkommt.

Und Sprecher aus Film und Fehrnsehen sind auch keine Garantie für gute Syncro.
Wenn ich nur mal an Oblivion zurückdenke, wird mir schlecht :sick:
Da sind haufenweise Sprecher dabei die im TV, ja sogar im Kino einen tollen Job machen, und dann im Spiel klingen die sowas von lächerlich :facepalm:
 
Zurück
Oben