Die Deutsche Übersetzung

Ich finde de synchro eigentlich fast komplett gelungen. Die stimmen sind super und die Lippenbewegungen stimmen fast immer gut überein.
Also ich bin zufrieden :ugly:
 
DIE Cutscene in Halo 4 ist für mich die Erweckung des Didakten.

Nach einer Ewigkeit habe ich jetzt mal deutsche Halo 4 Cutscenes gefunden. (thx HaloOrbit Youtube)
Seit mich Halo 3 ODST so derbe iner deutschen Fassung entäuscht hat an einigen Stellen (nicht das Spiel, sondern die Übersetzung), kaufe ich jedes Spiel auf English. (Anniversary ist ja schönerweise Multilingual :))
Vom englischen Didakten bin ich voll überzeugter Fan. Ein Kumpel von mir kam aber ausm Schwärmen für den Deutschen nichtmehr raus.
Nachdem ich ihn mir jetzt angetan habe.... Gott sei Dank hab ichs englisch!
Der Didakt ist zwar nicht so viel schlechter, aber z.B. Halsey klingt VIEL zu jung, Chief passt mal iwi garnicht und hatte Cortana nicht bis Halo 3 immer die selbe Synchro?

Ich weiß nicht, ob ich mitlerweile so stur auf die Originale eingeschossen bin, dass sich alles andere an der Stelle doof anhört, aber mir gefällt die deutsche Halo 4 Fassung nicht.

Bis auf ein paar kleine Übersetzungsfehler ist für mich die deutsche Halo 2 Fassung immernoch die gelungenste.
"HALO! Sein göttlicher Wind streicht durchs Universum und treibt alle, die würdig sind, entlang des Wegs zur Erlösung!"
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich verstehe ehrlich gesagt den Hass gegen die Deutsche Synchro nicht. Ja ich nenne es mal Hass.
Ich für meinen Teil bin froh das groß Produktionen von Videospielen übersetzt werden. Ich hasse es einfach bei Serien wie MGS (obwohl sehr geil) in den Cutscenes die Texte zu lesen falls ich mal was nicht verstanden habe. Ich bevorzuge es einfach alles in meiner Sprache zu hören. Bei riesen Spielen wie GTA sehe ich das ja noch irgendwo ein das man keine komplett Deutsche Synchro riskiert.
Und zur Halo 4 Synchro ist zu sagen das diese immens besser geworden als noch die vorgänger. Die neue Chief Stimme finde ich Perfekt. Sehr gut betont und keine Patzer. Auch die Sprecher von Lasky, Palmer und Del Rio fand ich sehr gut.
Die Cortana wurde leider immer noch nicht getauscht. Aber das gute war dies mal das die Sprecherin in den Cutscenes nun eine gute Arbeit leistet. In den Gameplay gesprächen zwischen Chief und Cortana sind noch seltsame Patzer zu hören. Aber ein guter Anfang ist gemacht.
Und das mit Stimme von Halsey sah ich genauso, so an sich vom Text und betonung war es ja gut, nur hat diese jüngliche Stimme nicht gepasst. Im Englischen wird für Halsey unc Cortana Jen Taylor verwendet, im Deutschen wird passiert das selbe mit der Cortana Sprechering, nur das die Stimme für Cortana passt. Aber für einer ältere Professorin ist sie einfach unpassend. Da stimme ich zu.
Der Didact war auch im Deutschem eine Wucht. Nur hätte man wie im Englischen ein wenig mehr mit den Ton Effekten Arbeiten sollen. So das tief gesprochene Sätze auch wirklich so Weise und Mythisch klingen.

Ich war mit der Deutschen Synchro vollen Endes zu frieden. Ich hoffe das Microsoft diesen weg weiter führen wird (Bei Gears Judgment wurden auch die Sprecher durch meiner Meinung nach, bessere ersetzt).

Wenn man schlechte Deutsche Synchros hören will, sollte man sich die neuesten Capcom games geben.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hab die Beiträge verschoben, es ging dort um Cutscene, nicht um die Synchro!

Halo 2 war gut übersetzt? das hatte die inhaltlich größten Übersetzungspatzer aller Halo Teile. Und John klang wie ein 12-Jähriger :ugly:

@Jumper: Ich finde es trotzdem unverständlich, wie so ein AAA TItel, der zig Millionen Einheiten absetzt, weiterhin große Lokalisierungsmacken hat, wie eben diese Aussetzer von Cortana. Spiele mit viel kleinerem Budget und viel geringeren Absatzzahlen kriegen das hin. Klar gibt es schlechtere Synchros, aber wir reden hier von Halo, dem Vorzeigetitel für Xbox. Aber Microsoft in Bezug auf Xbox und Deutschland ist ja eh so eine Sache für sich. Reach hatte zB eine sehr gelungene Synchro ohne solche Patzer, H4 ist daher ein herber Rückschritt gewesen.
Bei Halo 3 war mein einziger wirklich großer Synchrokritikpunkt immer diese unfassbar schlechte Sprecherin von Cortana, warum ausgerechnet die beibehalten wurde versteh ich nicht - Dafür war Johns H3 Stimme perfekt, da sie sehr nach Downes klang, die neue Stimme kann ich im Kopf einfach irgendwie nicht John zuordnen.

Wenn es für jemanden vom Verständnis kaum nen Unterschied macht ob man deutsch oder englisch hört, dann ist halt das Original einfach schöner. Jen Taylor hat einfach eine unglaublich überzeugende Präsenz in Zusammenarbeit mit Downes.
 
Oft ist das Problem das die Sprecher bei Spielen das Material das sie einsprechen sollen nur als Textform kriegen, nicht die Spielszenen

Die Studios haben angst vor illegalen kopien und spoilern. :facepalm: Oder die Sprachaufnahmen finden statt als das Spiel noch gar nicht annähernd Final war und ähnliches
 
Ja, Bungie hat da bei Halo 2 und 3 wohl ziemlich am Rad gedreht und wollte niemanden von MS groß die Storyinhalte vom Spiel wissen lassen, weil sie Angst vor Spoilern hatten - Am Ende war es wohl aber mehr daran verschuldet, dass sie einfach total hinterm Zeitplan waren :ugly:

Daher hatten btw die ganzen Werbevideos zu Halo 2 und 3 eigentlich gar nichts mit dem finalen Spiel zu tun vom Inhalt hat :hm:
 
Ich will gar nicht wissen wieviele Videos da vertont wurden obwohl sie gar nicht im Spiel sind :ugly:
 
Vielmehr an der deutschen Synchro nervt mich, dass da die Lautstärke so extrem schwankt. Musik/Gefechte in Cutscenes zu laut, bzw. die Dialoge zu leise, dass man kaum was versteht was gesagt wird, wie etwa bei Speerspitze bei Reach, wo ich heute noch nicht weiss, was die sagen, während die mit den Warthogs durch die Ebene brettern. Das Schnellsprechwunder Miranda aus Halo3 bei Sturm kennt wohl jeder. Bei Halo4 ist es ja ein allgemeines Problem, dass die Musik teils untergeht. Oder das andere Extrem beim Datennest, wenn ich bei normaler Lautstärke spiele, die Cutscene mit Vergil anfängt und Dare gleich mal aus den Boxen brüllt, wenn ich um 3h morgens zocke :ugly:
Was zum Henker machen die deutschen Studios da?! Synchro ist eine Dache, aber ist es so schwer die Lautstärke aufeinander anzupassen, dass man da nicht dauernd lauter oder leiser stellen muss, um die Dialoge oder die Musik hören zu können? Ich hab nur Halo2 und ODST auchnoch auf englisch und kann daher sagen, dass es nicht an meinen Fernsehereinstellungen liegt. Wies bei den andern englischen Orginalen ist, weiss ich nicht.
 
Finde das eher in SO ziemlich extrem. Der Ingamefunk während der Missionen ist so leise, da muss man sich schon still in Ecken verstecken wo keine Kämpfe oder Gegner sind, damit mal man hören kann was gesagt wird :pinch:

Will das überhaupt jemand hören? Ausser der Stelle mit der Anwort von Roland "MAGIE" ist doch eh kein interessanter Dialog dabeigewesen, oder?
 
Wenn was gesagt wird, dann will ich es auch gefälligst hören können, welbst wenn es noch so banal ist! Besonders wenn Infos zur Allianz dabei sind, die ich dann für Halopedia und Timeline verwenden kann :side:
Schlechte Synchro und unpassende Sprecher sind verglichen dazu eher sekundär, auch wenns gegen den Strich geht.
 
Vielmehr an der deutschen Synchro nervt mich, dass da die Lautstärke so extrem schwankt. Musik/Gefechte in Cutscenes zu laut, bzw. die Dialoge zu leise, dass man kaum was versteht was gesagt wird, wie etwa bei Speerspitze bei Reach, wo ich heute noch nicht weiss, was die sagen, während die mit den Warthogs durch die Ebene brettern. Das Schnellsprechwunder Miranda aus Halo3 bei Sturm kennt wohl jeder. Bei Halo4 ist es ja ein allgemeines Problem, dass die Musik teils untergeht. Oder das andere Extrem beim Datennest, wenn ich bei normaler Lautstärke spiele, die Cutscene mit Vergil anfängt und Dare gleich mal aus den Boxen brüllt, wenn ich um 3h morgens zocke :ugly:
Was zum Henker machen die deutschen Studios da?! Synchro ist eine Dache, aber ist es so schwer die Lautstärke aufeinander anzupassen, dass man da nicht dauernd lauter oder leiser stellen muss, um die Dialoge oder die Musik hören zu können? Ich hab nur Halo2 und ODST auchnoch auf englisch und kann daher sagen, dass es nicht an meinen Fernsehereinstellungen liegt. Wies bei den andern englischen Orginalen ist, weiss ich nicht.

Die übersetzen Files werden nicht von den Studios in Deutschland ins Spiel gemischt. Da für sind immer noch die Entwickler Studios verantwortlich.
Und im Falle von 343 war die Sound Abmischung auch im Englischen aus meiner Sicht eine Katastrophe. Vor allem die Kompression ist schrecklich.
 
Wie ich schon ein wenig angedeutet habe, ist das Thema teilweise extrem subjektiv.
Dinge über die sich der eine in der Synchro total aufregt, findet der andere vollkommen überzeugend.
Sobald man auf die englische Fassung trifft, machts unterbewusst außerdem bei Vielen klick... Original.... sowieso andere Sprache... (Auch bei mir!)
Dann kommt da noch die Prägung aus der Vergangenheit (Einstiegszeit, Freunde, Alter).
Trotz dass Halo 3 eine überwältigende Kampagne und Multiplayer besaß (keine Krümelkackerei bitte), gilt Halo 2 noch immer als DER Vergleichspunkt mit allem Neuen. (Zumindest in meinem Freundeskreis.)

Gutes wird viel weniger beachtet, als Schlechtes!
(Psychologie: Der Satz "Schlechtes wird viel mehr beachtet, als Gutes!" ist doch gleich provozierender, nichtwahr? B))
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben