Die Deutsche Übersetzung

Ex-HO-Staff

Jiralhanae
Beiträge
3.075
Ich denke dank der Seite http://marketplace.xbox.com/de-DE/Product/Halo-4/66acd000-77fe-1000-9115-d8024d530919 kriegt man schon einen kleinen einblick in die übersetzung.

Bitte kein geflame hier im Topic das ihr doch lieber die Englische Fassung spielt etc.. interessiert hier nicht.

Zum Thema, also die neuen Gegner sind ja echte zungenbrecher im Deutschen :eek:

Prometheanische Krabbler
Prometheanische Springer? die haben "knight" mit springer übersetzt, ist zwar richtig aber Ritter hätte doch besser gepasst oder?!
Prometheanische Beobachter

Kampfkarabiner (Storm Rifle)

LongBow = Longbow
Haven = Zuflucht
Adrift = Dahintreibend

Slayer wird immer noch mit Showdown übersetzt :wand:

Regicide = Königsmord

Ordnance Drop = Ausrüstungsabwurf

Joa mehr interessantes gibt die Seite nicht her.
 
Einige Anmerkungen:
Ich würde empfehlen auf der Seite von Waypoint und dort unter "Halo 4" nachzuschauen. Da gibt es wirklich ein paar kleine Änderungen:

Storm Rifle = Sturmkarabiner

Promethean Vision=Prometheaner Sicht
Thruster Pack=Schubdüsen(paket)
Hardlight Shield=Hartlichtschild
Hologramm heißt auch "Köder"

Ordnance Drop = Nachschubabwurf

Adrift=Verlassen
Heaven=Heaven

Wargames=Kriegsspiele
Spartan Ops=Spartan-Einsätze


Prometheanische Springer? die haben "knight" mit springer übersetzt, ist zwar richtig aber Ritter hätte doch besser gepasst oder?!

Anscheinend hatte man sich bei der Übersetzung auf die Eigenschaft gelehnt. Einige Ritter scheinen zu springen, also sich zu teleportieren.
 
gut, aber dann wird es wahrscheinlich noch geändert und wurde nur aufgrund von alten begriffen übersetzt. oder wird der code-name im deutschen verwendet werden, weil Ritter dämlich klingt?!
 
Auf der Seite steht doch auch Spartan Ops, wie kommt Pete auf Spartan Einsätze? :hm:

Ich glaube aber auch nicht, dass die Seite unbedingt die finale Übersetzung darstellen musst. Bei den MP Maps macht es zB Null Sinn, dass Longbow nicht übersetzt wurde :ugly:

Naja, wird mein erstes Halo sein, dass ich mir direkt als UK Version hole :S
 
Warte noch bis die UK bei Spielegrotte drin ist, hab bei denen die Titel immer mindestens 1 Tag vor Release zu Haus gehabt. Meine deutsche Version krieg ich ja wohl eh geschenkt :ugly:
 
ich hoffe ja immer noch, dass hier die Infos gesammelt werden ab wann und wo das Release-Date gebrochen wurde. Dann mach ich 'nen Ausgleichstag/Tagesausflug und hole mir ein paar. Wenn es wieder so früh (wie bei Reach 08.09. statt 14.09) ist kann ich der Braunschweiger-Fraktion ja was lecka mitbringen.
 
Wenn es wieder so früh (wie bei Reach 08.09. statt 14.09) ist kann ich der Braunschweiger-Fraktion ja was lecka mitbringen.

Schwarzmarkt deal am Schloss Arkaden brunn :ugly:

Naja vllt beliefert die grotte ja schon am 3 November :D
Ich halte mir die Karten offen, hauptsache so ehr wie möglich (Mit nem Leak im Oktober ist zu rechnen.. )
 
Zuletzt bearbeitet:
also wenn die deutschen übersetzungen wirklich so sein sollten, dann finde ich das extrem ätzend :wand:
schade, dass es das nicht multilingual geben wird, da ich mir so oder so die deutsche (oder AT, wenns nen cut geben sollte) fassung hole. dann muss ich halt mit dem komischen deutsch leben.

allerdings finde ich "promethean" genauso zungenbrecherisch wie "prometheanischer". bin mir nichtmal sicher wie man ersteres genau ausspricht :ugly:
 
also wenn die deutschen übersetzungen wirklich so sein sollten, dann finde ich das extrem ätzend :wand:
schade, dass es das nicht multilingual geben wird, da ich mir so oder so die deutsche (oder AT, wenns nen cut geben sollte) fassung hole. dann muss ich halt mit dem komischen deutsch leben.

allerdings finde ich "promethean" genauso zungenbrecherisch wie "prometheanischer". bin mir nichtmal sicher wie man ersteres genau ausspricht :ugly:

Das wird aber leider so sein....hätte mich zwar auch gefreut wenn das Spiel eine Englische Tonspur gehabt hätte aber ich sagte ja eh schon dutzendfach das ich mir NIEMALS im Leben die deutsche Version holen werde.
Interesseant zu hören das es bei der Grotte wohl auch die UK geben wird.

Ich finde "Promethean" um einiges leichter auszusprechen als "Prometheaner". Der Unterschied ist einfach erklärbar: Während das Englische Wort nur dreisilbrig ist, muss man sich als deutscher mit dem fünfsilbringen "Prometheaner" abkämpfen.

"Promethean" ist leicht auszusprechen. Das Englische "th" kennst du doch bestimmt aus der Schule. :popcorn:
 
Zuletzt bearbeitet:
Habt ihr den start post überlesen? Es interessiert nicht das ihr die Englische lieber habt. Bitte dann darum diese posts von einem Mod zu verschieben.
 
Also das "Springer" klingt IMO unpassend. Es sollte Ritter heißen, denn so sehen sie auch ein bisschen aus. Graue schwere Panzerung die glänzt. Und passend dazu benutzen sie ja auch diese orangenen Klingen.

Nur weil sie mal weit springen könnt, sollte das nicht ihren Namen ausmachen. Die Skirmisher in Reach sprangen ja auch nur rum, aber deshalb hießen sie auch nicht "Springer".
 
Also das "Springer" klingt IMO unpassend. Es sollte Ritter heißen, denn so sehen sie auch ein bisschen aus. Graue schwere Panzerung die glänzt. Und passend dazu benutzen sie ja auch diese orangenen Klingen.

Nur weil sie mal weit springen könnt, sollte das nicht ihren Namen ausmachen. Die Skirmisher in Reach sprangen ja auch nur rum, aber deshalb hießen sie auch nicht "Springer".
Jap sehe ich genauso. Es passt einfach nicht wirklich zu deren Aussehen.
Es passt zwar nicht immer solche Namen direkt zu übersetzen, aber in diesem Fall passt "Ritter" einfach besser...
 
Ich finde solche Übersetzungen halt für Fans auch immer total dämlich, da wir jetzt seit der E³ eben das Vieh als Knight kennengelernt haben. Ritter ginge da halt in Ordnung, da es nur die 1:1 Übersetzung wär, aber völlig sinnfreie Neuerschaffungen von Bedeutungen sind einfach blöd, da für uns es eh der Knight bleiben wird. Das ist genauso blöd wie Grunts in deutschen mal Drohnen hießen, hat auch Null Sinn gemacht.
Ich bin eh Freund davon, im deutschen die englischen Bezeichnungen für Charaktere und Spezies beizubehalten. Immerhin gibts ja auch im deutschen noch die Forward Unto Dawn, Pillar of Autumn, usw. Genauso gibts im deutschen ne DMR, aber statt ner BR nen Kampfgewehr - Logik!?
 
Das forerunner blutsväter heißen und Vorläufer (die Übersetzung von forerunner) im englischen eigentlich Precursors heißen macht es auch schwierig das ganze nachzuvollziehen... :ugly:
 
Ja... Ist wohl etwas verwirrend :D Vom Sinn her sind die Blutsväter unsere Vorläufer und die Precursers die Vorläufer unserer Vorläufer(Blutsväter).

Also stimmt die Übersetzung sinngemäß. Aber wie kamen die damals darauf die Forerunner in Deutsch Blusväter zu nennen?
 
Ich vermute mal, weil sich "Vorläufer" ein wenig langweilig anhört. Entweder wussten die zu dem Zeitpunkt noch nicht, dass es auch noch Precursors geben wird, oder die waren einfach total verplant :ugly:
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben