Die Deutsche Übersetzung

Dann würd ich eher darauf tippen, dass sich Vorläufer öde anhört. Und damals wussten die garantiert noch nicht, dass die Precurser auch existieren. Gab es zu Bungies Zeiten überhaup schon irgendeinen Hinweis auf die Precurser? Höchstens in den H3 Terminals... Die hab ich aber ehlich gesagt nie ganz gelesen... War mir alles zu verwirrend :whistle:

Jedenfall kann ich mit "Blutsväter" und "Vorläufer" gut leben ;)
 
Die Übersetzungen sind ja ziemlich ätzend. :/
Man sollte es manchmal einfach bei den englischen Bezeichnungen belassen.
Die Fahrzeuge heißen bei uns ja auch nicht z.B. Skarabäus oder Geist.
Ansonten steht demnächst noch "Heiligenschein 4" auf unseren Verpackungen. :facepalm:
Es gibt aber halt auch gute Übersetzungen wie z.B. Blutsväter.
Macht ja von der Bedeutung her auch Sinn:

Sie haben ja fast alles an den Meschen vererbt und die Maschinen funktionieren ja auch erst nach genetischer Übereinstimmung.

Also macht Blutsväter schon Sinn. ^^
 
Zuletzt bearbeitet:
@Zanto: Pass auf was du hier postest... Setz mal lieber den zweitletzten Satz in nen Spoiler, nicht jeder weiß solche Sachen und wills gerne selber lesen ;) (Ich zum Beispiel :ugly: )

Ansonsten hast du Recht was den Sound von den Übersetzungen angeht. Manchmal ists halt einfach besser das Englische zu übernehmen.
 
Ich dachte das müsste allgemein bekannt sein, wer ihrgendeinen Halo Teil gespielt hat müsste das ja wissen.
Kann auch sein das ich schon zu lange Halo spiele. :ugly:

Habe vorsichtshalber nen Spoiler verwendet. Danke für den Hinweis.


Ich finde es schade das man bei Spielen nicht so eine gute Synchro hinlegen kann wie bei Filmen.
Bei vielen nahmenhaften Filmen bin ich ja richtig begeistert was die da rausgehauen haben.
Naja Batman: The dark knight rises mal ausgenommen....

Frag mich auch warum die bei Halo wieder was eindeutschen.
 
Ich finde Bane hat sich sehr merkwürdig bemüht angehört. So War er definitiv nicht im englischen. Und ich bin eigentlich auch eher jemand der aus Bequemlichkeit die deutsche Synchronisation nimmt. Die Streitgespräche zwischen ihm und batman waren einfach nur lächerlich. Und Bruce Wayne und Batman hören sich wie zwei unterschiedliche Personen an. Zwar auch im englischen aber im deutschen kann ich Batman einfach nicht ernst nehmen.
 
Du weißt schon, dass das auch in den Terminals von Anniverary gesagt wird? ;)
Oham dann hab ich da wohl was überhört xD Eigentlich kenne ich die alle, aber das dass da gesagt wird, ist mir bis jetzt nich aufgefallen, also ging ich davon aus, dass das iwo in den Büchern gesagt wird, wo ich noch nicht bin...

Sorry Zanto...
 
niemand weiß ob sie sich duzen.

Im Englischen gibt's nur "you".
Die Dialoge ergeben aber, dass Chief und Cortana eine engere Beziehung haben. "Don't make a girl a promise...." etc sind keine förmlichen Sätze, auch wenn man das im deutschen erzwingen wollte.

Selbst wenn die Synchronsprecher ihre Arbeit gut machen, dann wird die extrem schlechte Übersetzung wieder alles zerstören. Ich hoffe es kommt ein "Sprach-DLC".

Achja nur zur Info: Slayer wird mit Showdown übersetzt, weil es hätte sonst Probleme mit der Altersfreigabe geben können. Denn im Jahre 2002 war man da noch nicht so locker drauf. Solche Ton-Zensuren waren damals üblich ;)
Das merkt man alleine schon daran, dass man ein englisches Wort mit einem anderen englischen Wort übersetzt hat (wobei Showdown mittlerweile eingedeutsch wurde). Wobei ich zugeben muss, dass eine Übersetzung von Slayer (die sich im Deutschen gut anhört) schwierig ist :ugly:
 
Zuletzt bearbeitet:
Schade, das Studio was für die FarCry3 Deutsch lokalisierung verantwortlich ist, arbeitet nicht an Halo4.
Wird dann bestimmt wieder so lieblos :(
 
Schade, das Studio was für die FarCry3 Deutsch lokalisierung verantwortlich ist, arbeitet nicht an Halo4.
Wird dann bestimmt wieder so lieblos :(
Nervig ist da eher deren Infopolitik. Bei CEA war ich ja recht überrascht, dass John ne vernünftigere Stimme als im Ur-CE hatte. Aber für Halo 4 halten sie sicher an der Sprecherin von Cortana fest und damit ist für mich Halo 4s Synchro eh schon abgeschrieben...
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich finde solche Übersetzungen halt für Fans auch immer total dämlich, da wir jetzt seit der E³ eben das Vieh als Knight kennengelernt haben. Ritter ginge da halt in Ordnung, da es nur die 1:1 Übersetzung wär, aber völlig sinnfreie Neuerschaffungen von Bedeutungen sind einfach blöd, da für uns es eh der Knight bleiben wird. Das ist genauso blöd wie Grunts in deutschen mal Drohnen hießen, hat auch Null Sinn gemacht.
Ich bin eh Freund davon, im deutschen die englischen Bezeichnungen für Charaktere und Spezies beizubehalten. Immerhin gibts ja auch im deutschen noch die Forward Unto Dawn, Pillar of Autumn, usw. Genauso gibts im deutschen ne DMR, aber statt ner BR nen Kampfgewehr - Logik!?

Also ich weiß ja nicht welche Versionen du gespielt hast, aber in meinen "deutschen" Versionen hiessen Grunts schon immer Grunts, seit Teil eins ;)
Drohnen wahren diese fliegenden Käfer und da hats gepasst...

Ich hätte es einfach bei Knights gelassen, hört sich einfach am besten an...
 
Also ich weiß ja nicht welche Versionen du gespielt hast, aber in meinen "deutschen" Versionen hiessen Grunts schon immer Grunts, seit Teil eins ;)
Drohnen wahren diese fliegenden Käfer und da hats gepasst...

Ich hätte es einfach bei Knights gelassen, hört sich einfach am besten an...

In Halo 1 hießen die Grunts noch Drohnen und das ist einfach so. Schlag einfach mal deine Beschreibung auf und lies nach. Allerdings wurde es im Nachhinein abgeändert. Als Halo 2 auf dem Markt war, wurden die neueren Auflagen von Halo 1 verbessert und in der PC Version gibt es diesen "Fehler" auch nicht ;)
 
Was ich mich ja Frage ist, wie zur Hölle man von Promethean Knight auf Prometheanischer Springer kommt... Irgendeine Idee (so dumm sie auch sein mag) muss doch dahinter stecken oder nicht?
Das Knight als auch Ritter viel besser klingt als Springer liegt dabei meiner Meinung nach auf der Hand.
Bei der BR wurde es wenigstens noch 1:1 Übersetzt, aber hier...
 
Zurück
Oben