Forward Unto Dawn Trailer - Mit deutschen Untertiteln!

Den trailer den du da verlinkts, haben wir auch auf unserem YT channel. Und ich hab da jetzt keinen übersetzungsfehler bemerkt.

Der Satz "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen" ist richtig, wenn man weiß zu wem Cortana das sagt ;) Der satz hat so seine richtigkeit.

Vom Sinn her ist er richtig übersetzt, allerdings von der Grammatik falsch, sagen mir auch diverse Amerikaner. Ich bespreche alles, bevor ich etwas auf Youtube post ;). Meien Tante, wohnt in Chicago und unterrichtet englisch an der dortigen Universität, hat mir genau mehrfach bestätigt, dass dies von der Grammatik keinesfalls gleich ist und wörtlich auf jeden Fall anders zu übersetzten ist.
Ich denke, sie weiß wovon sie redet. Dass es auf eurem channel ist, wusste ich nicht. Stand jedenfalls nicht auf der Homepage.
Aber ich denke wir schweifen vom Thema ab, also wieder back to topic :)

Grüße hunter
 
Zuletzt bearbeitet:
Den trailer den du da verlinkts, haben wir auch auf unserem YT channel. Und ich hab da jetzt keinen übersetzungsfehler bemerkt.

Der Satz "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen" ist richtig, wenn man weiß zu wem Cortana das sagt ;) Der satz hat so seine richtigkeit.

Vom Sinn her ist er richtig übersetzt, allerdings von der Grammatik falsch, sagen mir auch diverse Amerikaner. Ich bespreche alles, bevor ich etwas auf Youtube post ;). Meien Tante, wohnt in Chicago und unterrichtet englisch an der dortigen Universität, hat mir genau mehrfach bestätigt, dass dies von der Grammatik keinesfalls gleich ist und wörtlich auf jeden Fall anders zu übersetzten ist.
Ich denke, sie weiß wovon sie redet. Dass es auf eurem channel ist, wusste ich nicht. Stand jedenfalls nicht auf der Homepage.
Aber ich denke wir schweifen vom Thema ab, also wieder back to topic :)

Grüße hunter

Also ich seh das anders. Du kannst Englisch nicht immer 1:1 übersetzen. Genau übersetzt heißt es ja "ich werde ihnen nicht erlauben use" aber das wäre ja halt zu freundlich und nicht richtig zu dieser Situation. Da ist "Sie werden diesen Planeten, nicht verlassen!" schon richtig so. Es muss ja alles passend um zusammenhang sein und nicht 1:1 übersetzt. Zumal kann das ja auch nur eine Provisorische übersetzung sein. Bis wir alles fertig Lokalisiert HÖREN sind es ja leider noch nen paar Monate.

Wir werben nicht jedes neue Video mit einer News :p Unser YT Button ist ja nicht umsonst oben zu sehen :)
 
Ich verstehe deinen Punkt, aber ich bin immer sehr gerne sehr korrekt. Ich persönlich ,dabei möchte ich nochmal verdeutlichen, dass es meine subjektive Meinung ist, finde, dass die 1:1 Übersetzung gut passen würde, es mag zwar auf der einen Seite "freundlich" klingen, geschriehen eher weniger und es kling bedrohlicher. Wie bereits gesagt, meine Meinung. Verstehe irgendwie nicht, wie ich so schnell nen Daumen runter bekommen konnte... Sind so viele Halohater unterwegs? Naja, egal.

Grüße hunter
 
Zuletzt bearbeitet:
Den trailer den du da verlinkts, haben wir auch auf unserem YT channel. Und ich hab da jetzt keinen übersetzungsfehler bemerkt.

Der Satz "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen" ist richtig, wenn man weiß zu wem Cortana das sagt ;) Der satz hat so seine richtigkeit.

Vom Sinn her ist er richtig übersetzt, allerdings von der Grammatik falsch, sagen mir auch diverse Amerikaner. Ich bespreche alles, bevor ich etwas auf Youtube post ;). Meien Tante, wohnt in Chicago und unterrichtet englisch an der dortigen Universität, hat mir genau mehrfach bestätigt, dass dies von der Grammatik keinesfalls gleich ist und wörtlich auf jeden Fall anders zu übersetzten ist.
Ich denke, sie weiß wovon sie redet. Dass es auf eurem channel ist, wusste ich nicht. Stand jedenfalls nicht auf der Homepage.
Aber ich denke wir schweifen vom Thema ab, also wieder back to topic :)

Grüße hunter

und warum machst du es dann?! :p
deine Übersetzung ist nämlich nicht ganz korrekt. aber ist jetzt auch nicht weiter schlimm, da es nie nur einen richtigen weg bei übersetzungen gibt.
 
und warum machst du es dann?! :p
deine Übersetzung ist nämlich nicht ganz korrekt. aber ist jetzt auch nicht weiter schlimm, da es nie nur einen richtigen weg bei übersetzungen gibt.

:D Ok, dass interessiert mich dann doch jetzt. Was ist deiner Meinung nach nicht korrekt. Nur um zu wissen, ob ich was übersehen habe ;).

Grüße hunter

naja, du denkst zwar es wäre falsch übersetzt, aber übersetzt es dann selbst wortwörtlich. und wie du selber gesagt hast deutsche grammatik =/= englische grammatik.

Keine Ahnung, was die sich gedacht haben, ob es sich besser anhört oder was.
An der einen Stelle, wo Cortana sagt: "I will not...allow you... to leave...this planet", haben diese Affen: "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen", geschrieben ._. sowas tut weh.
Eigentliche Übersetzung: "Ich werde ihnen nicht erlauben diesen Planeten zu verlassen!"
kann man so übersetzen, aber auch die im Video vorkommende Übersetzung ist richtig.

Oder am Ende: "I have long dreamed to this day, reclaimer", mit "Von diesem Tag habe ich lange geträumt, Reclaimer"
Eigentlich: "Ich habe lange zu diesem Tag hingeträumt, Reclaimer." In diesem Fall hört sich deren Übersetung aber wirklich besser an
da es sich um ein sprichwort handelt wird es einfach in das entsprechende deutsche gewandelt. eine wortwörtliche übersetzung von sprichwörtern ist nie schön und vor allem richtig.
 
und warum machst du es dann?! :p
deine Übersetzung ist nämlich nicht ganz korrekt. aber ist jetzt auch nicht weiter schlimm, da es nie nur einen richtigen weg bei übersetzungen gibt.

:D Ok, dass interessiert mich dann doch jetzt. Was ist deiner Meinung nach nicht korrekt. Nur um zu wissen, ob ich was übersehen habe ;).

Grüße hunter

naja, du denkst zwar es wäre falsch übersetzt, aber übersetzt es dann selbst wortwörtlich. und wie du selber gesagt hast deutsche grammatik =/= englische grammatik.

Keine Ahnung, was die sich gedacht haben, ob es sich besser anhört oder was.
An der einen Stelle, wo Cortana sagt: "I will not...allow you... to leave...this planet", haben diese Affen: "Sie werden diesen Planeten nicht verlassen", geschrieben ._. sowas tut weh.
Eigentliche Übersetzung: "Ich werde ihnen nicht erlauben diesen Planeten zu verlassen!"
kann man so übersetzen, aber auch die im Video vorkommende Übersetzung ist richtig.

Oder am Ende: "I have long dreamed to this day, reclaimer", mit "Von diesem Tag habe ich lange geträumt, Reclaimer"
Eigentlich: "Ich habe lange zu diesem Tag hingeträumt, Reclaimer." In diesem Fall hört sich deren Übersetung aber wirklich besser an
da es sich um ein sprichwort handelt wird es einfach in das entsprechende deutsche gewandelt. eine wortwörtliche übersetzung von sprichwörtern ist nie schön und vor allem richtig.

Dass dies ein feststehendes Sprichwort ist, wusste ich, dachte allerdings, dass dieses mit of bzw. about geschrieben wird und nicht mit too. Demnach war ich etwas pingelich mit der Übersetzung. Wenn es jedoch stimmt, dann werde ich dies umgehend korrigieren und ich bedanke mich. Und ich muss mal ein ernstes Wörtchen mit meiner Tante sprechen ^^.

Was das erste angeht sagt eich bereits, dass es inhaltlich richtig ist, aber grammatikalisch strenggenommen nicht.

Grüße hunter
 
Beim ersten stimm ich dir zu, aber das ist das ideale Beispiel warum die deutsche Übersetzung von Halo 4 immer holprig sein wird.

Die Dramatik der Szene entsteht hier durch die Betonung der einzelnen Wörter:
"I will not .... Allow you ... to leave .... this... PLANET!"
Wenn ich eine deutsche Übersetzung nehme, kann diese nie so gut aufgehen, dass die Dramatik genauso gut rüberkommt. Das wichtige ist, dass der Schrei auf dem Wort Planet liegt. Der schrei im deutschen zum Ende würde hingegen auf ein Wort hinauslaufen, dass keinerlei Sinn macht mit einem schrei zu beenden. Außerdem muss für die Synchro es ja auch einigermaßen Lippensynchron passen, also muss es die gleichen 5 Satzbauteile haben.
Mal ein paar Beispiele:
"Ich werde Ihnen... nicht erlauben ... diesen Planeten .... zu ... VERLASSEN" - Klingt holprig und die Anfangsbausteine sind viel zu lang
"Sie werden... diesen... Planeten ... nicht ... VERLASSEN" - Klingt auch holprig, die Satzteil länge passt aber schon eher.

Die einzig Lösung auf die ich bislang kam, die von der Länge und der Dramatik genau hinkommen würde, aber leicht den Inhalt verschiebt (hier die Frage ob die deutsche Übersetzung dass wirklic hdas darstellt, was Cortana im englischen sagen will, aber hier wissen zu wenig vom Storycontext), ist folgende:
"Ich werde nicht... zulassen... dass Sie fliehen... von diesem... PLANETEN!

Leider werden die Übersetzer aber sicher nicht sich so viel Mühe machen, wie man es kennt, sondern einfach nur schellstmöglich was hinklatschen, was dann in solchen miserablen Nonsense Dialogen wie im deutschen Halo 2 & 3 endet :facepalm:
 
Zuletzt bearbeitet:
ich bin auch nicht der meinung, dass bei einem ausschrei von cortana die betonung auf "planet" liegen muss. mehr sinn würde es bei "leave" machen. und würd sie ja immer lauter, damit wird dann natürlich das ende des satzes hervorgehoben. was meiner meinung nach keinen sinn macht. deswegen macht "verlassen" am ende des satzes meiner meinung nach sogar mehr sinn, als das englische Original.
 
Beim ersten stimm ich dir zu, aber das ist das ideale Beispiel warum die deutsche Übersetzung von Halo 4 immer holprig sein wird.

Die Dramatik der Szene entsteht hier durch die Betonung der einzelnen Wörter:
"I will not .... Allow you ... to leave .... this... PLANET!"
Wenn ich eine deutsche Übersetzung nehme, kann diese nie so gut aufgehen, dass die Dramatik genauso gut rüberkommt. Das wichtige ist, dass der Schrei auf dem Wort Planet liegt. Der schrei im deutschen zum Ende würde hingegen auf ein Wort hinauslaufen, dass keinerlei Sinn macht mit einem schrei zu beenden. Außerdem muss für die Synchro es ja auch einigermaßen Lippensynchron passen, also muss es die gleichen 5 Satzbauteile haben.
Mal ein paar Beispiele:
"Ich werde Ihnen... nicht erlauben ... diesen Planeten .... zu ... VERLASSEN" - Klingt holprig und die Anfangsbausteine sind viel zu lang
"Sie werden... diesen... Planeten ... nicht ... VERLASSEN" - Klingt auch holprig, die Satzteil länge passt aber schon eher.

Die einzig Lösung auf die ich bislang kam, die von der Länge und der Dramatik genau hinkommen würde, aber leicht den Inhalt verschiebt (hier die Frage ob die deutsche Übersetzung dass wirklic hdas darstellt, was Cortana im englischen sagen will, aber hier wissen zu wenig vom Storycontext), ist folgende:
"Ich werde nicht... zulassen... dass Sie fliehen... von diesem... PLANETEN!

Leider werden die Übersetzer aber sicher nicht sich so viel Mühe machen, wie man es kennt, sondern einfach nur schellstmöglich was hinklatschen, was dann in solchen miserablen Nonsense Dialogen wie im deutschen Halo 2 & 3 endet :facepalm:

In der Cutszene sprach sie das doch viel schneller als im Trailer. "Ich werde nicht zulassen das Sie diesen Planeten verlassen." Oder so. Der Inhalt muss ja nur stimmen. Sie sollen nicht vom Planeten verschwinden.
 
Zurück
Oben