Beim ersten stimm ich dir zu, aber das ist das ideale Beispiel warum die deutsche Übersetzung von Halo 4 immer holprig sein wird.
Die Dramatik der Szene entsteht hier durch die Betonung der einzelnen Wörter:
"I will not .... Allow you ... to leave .... this... PLANET!"
Wenn ich eine deutsche Übersetzung nehme, kann diese nie so gut aufgehen, dass die Dramatik genauso gut rüberkommt. Das wichtige ist, dass der Schrei auf dem Wort Planet liegt. Der schrei im deutschen zum Ende würde hingegen auf ein Wort hinauslaufen, dass keinerlei Sinn macht mit einem schrei zu beenden. Außerdem muss für die Synchro es ja auch einigermaßen Lippensynchron passen, also muss es die gleichen 5 Satzbauteile haben.
Mal ein paar Beispiele:
"Ich werde Ihnen... nicht erlauben ... diesen Planeten .... zu ... VERLASSEN" - Klingt holprig und die Anfangsbausteine sind viel zu lang
"Sie werden... diesen... Planeten ... nicht ... VERLASSEN" - Klingt auch holprig, die Satzteil länge passt aber schon eher.
Die einzig Lösung auf die ich bislang kam, die von der Länge und der Dramatik genau hinkommen würde, aber leicht den Inhalt verschiebt (hier die Frage ob die deutsche Übersetzung dass wirklic hdas darstellt, was Cortana im englischen sagen will, aber hier wissen zu wenig vom Storycontext), ist folgende:
"Ich werde nicht... zulassen... dass Sie fliehen... von diesem... PLANETEN!
Leider werden die Übersetzer aber sicher nicht sich so viel Mühe machen, wie man es kennt, sondern einfach nur schellstmöglich was hinklatschen, was dann in solchen miserablen Nonsense Dialogen wie im deutschen Halo 2 & 3 endet

In der Cutszene sprach sie das doch viel schneller als im Trailer. "Ich werde nicht zulassen das Sie diesen Planeten verlassen." Oder so. Der Inhalt muss ja nur stimmen. Sie sollen nicht vom Planeten verschwinden.